top of page

The Haiku Diaspora

These are the current and in preparation titles in the series. Please select a book to view more details and order a copy

For information about the series in general, please head over to the main Haiku Diaspora page

Belgium

Renard - 100 Perishable Haikus

Reciprocal
A man plunged in.
Alas! I awaited in vain
a fish in the air.

The first English translation of a haiku book by a forgotten Belgian poet.

France

Gilbert-Lecomte - 35 Haikus

The chestnut branch
With its clusters of hands
Flat, soft, black.

The complete haiku of Gilbert-Lec\omte (first English translation)

Mexico

Tablada - A Day

Ants
Tiny nuptial cortege,
The ants are dragging
Petals of orange blossom…

Portrait of a day by a lake far from the capital city. An artist's book illustrated by the poet, it was the first non-Japanese book of Haiku

France

Vocance - A Hundred Visions of War

Two earthen levees
Two networks of iron wire
Two civilisations

Mexico

Tablada - A Vase of Flowers

The toad sings a requiem
For the poor stars
Fallen in his puddle.

USA

Alexander - Black Opals

Listen to the rain
Falling broken on the ground:
Pity the sky once.

The complete haiku and tanka of the Harlem Renaissance poet

USA

Crapsey - Cinquains

Why have
I thought the dew
Ephemeral when I
Shall rest so short a time, myself,
On earth?

Mexico

Monterde - Contemplative Itinerary

A flight of pigeons
flutter their handkerchiefs
as the locomotive departs.

Italy

Chini - Dust

In the fountain
dry dolphins
pour out their thirst.

Chini wrote the first book on haiku in Italy in 190, and these haiku were published in Italian and Latin in little reviews (First English translation)

India

Tagore - Firefly Haikus

Flower, have pity for the worm,
it is not a bee,
its love is a blunder

Spain

Sureda - From the Conjurer of the Five Senses

Tree on a mountain
Some lightning gave it a fright
And it lost its leaves

The collected haikus of Sureda

Japan/USA

Noguchi - Haiku Pilgrimage

My Love's lengthened hair
Swings o'er me from Heaven's gate:
Lo, Evening's shadow!

The collected English language haiku of the pioneering Japanese poet

Chile

Agrella - Haikus

Before us, in the night
there was a tree, and the stars
perched on it like birds.

The collected haikus of Neftali Agrella, in their first English translation.

Brazil

Peixoto - Haikus

The river flowing
My eyes are following it
And I follow them…

The first Brazilian haiku, first complete English translation

USA

Lowell - Lacquer Prints

Turning from the page,
Blind with a night of labour,
I hear morning crows.

Ecuador

Andrade - Micrograms

Chiromancy
Deciphering good fortune
on the stripes of a leaf
the slow finger of the caterpillar.

Germany

Goll - Modern Haikus

From the broken pitcher
Of the crescent moon
The Milky Way pours across the heavens




The German poet Iwan Goll wrote of a Zenithist poetry, with which one could ”ascend with the airship and gaze from the zenith at the shrinking globe.“ He saw the haiku as the perfect form for such poetry. (first English translation)

Canada

Loranger - Moments

On the pond wrinkled in the wind,
The elongated moon ruffles
Like a silver poplar.

The complete haikui and tanlka of Loranger (first English translation)

Guatemala

Herrera - Natural Histories

Ant Eater
A trail of letters,
lower-case, imprints
its adventure on the ground.

Herrera's Natural Histories (first Egnlish translation)

Paraguay

Ortiz Guerrero - Pepitas

The peacock opened out his fan,
and in it the light placed
a madrigal.

The Paraguayan poet Ortiz Guerrero wrote haikus in a modernist style he called the pepita (nugget or seed) that he released as his last book in 1930. (First English translation)

El Salvador

Gonzalez y Contreas - Radiograms

In a mirrored dawn
the bridge is combing
the river’s hair.

Gilberto Gonzalez y Contreras was in exile from his homeland El Salvador following the events of 1932 when he published these haikus. Writing in safety from Havana, the poems are a very strange mixture of romance, political fervour, and a longing for home: the poems match his transition from flaneur and government censor to critic and activist.

Chile

Guillen - Symbols

I was throwing out an old suit
and found the moon
in the waistcoat pocket.

The complete haiku of Alberto Guillen (First English Translation)

Japan/USA

Fujita - Tanka: Poems of Exile

A sudden caw, lost in the air,
Leaves the hillside to the autumn sun;
Save a leaf or two curling
Not a sound is here.

Canada

Bowman - Tapestries

Powder
Of diamond
Upon a silver birch;
Old stone wall
Buried deep.

The complete japanese-form poetry of Bowman

Japan/USA

Hartmann - Twilight hours

White petals afloat
On a winding woodland stream—
What else is life’s dream!

France

Couchoud - With the Stream

In the burning night
We are looking for an inn.
O those nasturtiums!

The first non-Japanese book of haiku, about a trip south by canal boat from Paris

bottom of page